Из записной книжки переводчика: значение некоторых (неприличных для языка русского) слов в других языках.

Азербайджанский

На азербайджанском языке название фильма Аллы Пугачевой “Женщина, которая поет” звучит: “Охуян гадын” (по-азербайджански “петь” — “охуюр”).
Эта афиша висела в г.Баку в 70-е годы и доставляла массу удовольствия местным жителям.

Китайский

“Хуй Хули”. В русском языке сии словечки звучат невероятно матерно, а по-китайски означает “Мудрая Лиса”.
Кстати, “е-бань” по-китайски означает всего-навсего “ночная смена”.

Арабский

Иранскому шаху вручал верительные грамоты новый посол Греции, которого звали “Кириакос”. Нормальное греческое имя. На фарси “кир” означает “хуй”, “кос” – “пизда”, “я” – “или”).

Когда шах услышал его имя, он с удивлением переспросил: “Кир я кос?”Кстати, поэтому же исторический персонаж персидский царь “Кир” (отец Дария) был, конечно, Куруш. Но, поскольку, его имя к нам попало через греческую транскрипцию, Кирос, “ос” было отброшено как если бы это было греческое имя (в русской версии отбрасывается “ос”). В результате получился царь “Хуй”. Куда там царю Гороху…

Чешский

В Праге русский видит плакаты “Позор!” и покоянно кивает, пока ему, опозоренному и замордованному, не объяснят, что это “Внимание!” Но обман продолжается: “черствые потравины” оборачиваются “свежими продуктами”, “вонявка” – “духами”. Есть прямые насмешки: “салат из окурков” (огурцов), “падло с быдлом на плавидле” – статный парень с веслом на лодке…

Праславянский детский лепет: летадло, плавидло, возидло – воздушный, водный и наземный транспорт. Сохранился звательный падеж, и весело слышать, как перекликаются продавщицы с ударением на последний слог: “Ленко! Верушко!” Имя моей соседки – мечта либерального экономиста: Маркета Поспишилова.

Есть образцы социально-политической мудрости: “семья” по-чешски – “родина”, а “родина” – “власть”.

Несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: “Доконали тварь!” Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это – всего лишь рекламный слоган – “Совершенное творение!”.

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись – “Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают: значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

Жилой дом – “барак”, привет подружка – “ахой перделка”…

Надпись на секс-шопе: “садо-мазо помучки”. В переводе означает просто – принадлежности для садо-мазо…

“Роба” – это вечернее платье, “окурки” – огурцы, “невестинец” – бордель, самолет – летадло, стюардеса – летушка, жить – быдлить, носки – поножки…

Биллиардная у чехов именуется… “херня” (Herna от слова hra — игра).

В Праге на Жижкове имеется пивняк под названием “У пиздюха” (U pizducha).

Чемпионом Чехословакии по футболу в 1954 году стала команда “Вершинова Срака”. Теперь этот клуб переименован в “Дрновице”.

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче”. В народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы».     При заимствовании произошла ошибка. По-чешски «калготы» — штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки.

Казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.

Бенилюкс

Переводчику необходимо было добраться на машине из Люксембурга в населенный пункт на территории Бельгии. Пожилой и очень интеллигентный люксембуржец русского происхождения объяснял дорогу в аристократическом старопетербургском стиле академика Лихачева.
Вы, мой друг, как выедете из Люксембурга, поезжайте-ка по трассе в направлении Брюсселя. Через 120 километров будет красивая бензоколонка фирмы “Би-Пи”, а через километр после бензоколонки вы сверните на “хуй” и поезжайте…
Я подумал, что ослышался.
– Куда, простите, свернуть?
– На “хуй”, друг мой, на “хуй”.
– Куда??? – я почувствовал, что со мной не все в порядке.
– В направлении “хуя”, – четко и чуть ли не по слогам произнес старый интеллигент.
Все. Крыша съехала прически окончательно. Я забормотал что-то невразумительное: Э… да. Понял. В направлении э-э-э… “хуя”. Да. Спасибо… Впрочем, почему бы и нет?… “Хуя”… Да-да…
Действительно за бензоколонкой поехал на “хуй”. Даже на “Хуй”. Именно так, с большой буквы. Это было название населенного пункта. Интеллигентный гид даже не представлял себе, что это слово для русского человека может означать что-либо другое…

Босния

Приехали на завод итальянцы налаживать оборудование. Естественно, пригласили переводчика, поскольку итальянцы в своей массе английским владеют как и русские, то есть никак. Начинается работа, общение. И тут один из ихних начинает понимающе кивать, не дожидаясь перевода. Оказалось – брат-славянин, босниец. В 14 лет уехал с родителями и кучей родни в Италию, подальше от войны. Там много таких беженцев.
Разговорились на тему близости славянских языков, стали выяснять степень похожести: да, многое понимает, слова узнаваемые.
Мидо, не все так просто и однозначно. Ты знаешь как по-русски называются – по-боснийски не знал, сказал по-итальянски – fiammiferi?
– Нет.
– Спички.
– С ПИЧКИ???
Надо было видеть его лицо в этот момент…
На многих славянских языках это значит, пардон, “из пизды”.
Вопрос сувениров родственникам был решен: уезжая, Мидо вез с собой десяток коробочек с надписью “СПИЧКИ”.

Голландия

В Голландии, говорят на фламандском языке. Так вот “хороший” по-фламандски – “хуй”.
Если два голландца, встречаясь, хотят пожелать друг другу доброго утра, то между ними происходит примерно такой диалог:
1-й голландец (с широкой улыбкой и мурлыкающим тоном): “Хуй морхн!”
2-й голландец (с еще более широкой улыбкой и выражением всепоглощающей любви ко всему живому): “Хуй морхн, хуй морхн!”
И, довольные друг другом, расходятся.

Живущие в Голландии русские, естественно, свели все к “хуям”. Вышеприведенный диалог между ними выглядит примерно так:
1-й русский (мрачно): “Хуй” тебе.
2-й русский (злобно): И тебе два “хуя”.
И, довольные друг другом, расходятся.

Геpмания

Запомните смысл нижепpиведенных слов, дабы не оказаться непpавильно понятым в пpиличном обществе.
Hui – “ах!”.
Hемцы использyют это слово дабы выpазить свою pадость и yдивление, а вовсе не pазочаpование, как это пpинято y нас. hui das schmeckt! – “ах, как вкyсно!”
Her – “сюда”.
К счастью, слово встpечается во многих словосочетаниях, жизненно необходимых за гpаницей. Komm her! – “иди сюда!” Geld her! – “давай деньги!” Her damit! – “давай сюда!, выкладывай!”
Nach [нах] – “в”.

Еще одно необычайно yдобное слово. Nach Bobruysk – “в Бобpyйск”. Nach Hause [наххаyс] – “домой” Слово имеет дpyгое, тоже yдачное, значение: после, спyстя какое-то вpемя.
Bla, blau – “голyбой”.
Также имеет массy пpочих значений, напpимеp, “пьяный”.
Blau sein – “быть (совеpшенно) пьяным”.

Фpанция

Bla-bla – болтовня; заговаpивание зyбов.
Так что объясниться пpивычным способом не полyчится, вас пpосто не воспpимyт всеpьез.
Hui – “сегодня”.
Бyдьте остоpожны, yпотpебляя это слово в отpицательном смысле. Hапpимеp, пpи ypегyлиpовании вопpоса оплаты.
Ebahi – “изyмлённый, ошеломлённый, отоpопелый”.
Ebats – “пpыжки”, “скачки”, “шалости”, “забавы”.
В конце концов, это же Фpанция. Prendre ses ebats – “pезвиться”, “веселиться”. Ebats amoureux – “любовные yтехи”.

Италия

Ebano — “чёpное эбеновое деpево”.
Nero come l’ebano – “чёpный как смоль”.
Ebanista – “столяp-кpаснодеpевщик/кpаснодеpевец”.
Ebanite porosa – “поpистый эбонит”.
Ebbene – “нy”, “итак”, “если так”, “ладно”.
Ebetismo – “слабоyмие”, “кpетинизм”.
Pidocchieria – “скyпость”. Этy чеpтy хаpактеpа не любят даже в Италии.

Испанский язык неожиданно похож на русский.

Например:
–яйцо – “huеvо”,
–крутой – “durо”,
–яйцо вкрутую – “huеvо durо”.

Украина

Две женщины ехали в поезде отдыхать из Харькова в Кременчуг. Утро, причем еще очень рано, часов семь. Просыпаются от стука в дверь купе. Стучит проводница и кричит: Вставайте, кобыляки!!!
Одна из пассажирок, горячая такая девушка, в непонятке: типа, ну, ни фига себе, такие наезды с утра пораньше! Она набирает в легкие воздуха, надо же сказать проводнице, мол, сама ты кобыляка и все такое. А за дверью вторая проводница говорит первой: Да нет, эти не в Кобыляках, они в Кременчуге выходят.

Сколько трудностей в русском языке!

Дочка принесла дневник. В нем классная руководительница вопрошает (грамматика as is): Уважаемые родители! У вашей дочери 2 двойки по химии! Задумайтесь, зачем ей голова на плечах.
Пишу в ответ: У человека для того поставлена голова вверху, чтобы он не ходил вверх ногами. Козъма Прутков.
Ответ: Уважаемый г-н.Прутков – ваше легкомысленное отношение к судьбе дочери, отразится на ее аттестате в конце четверти!

Русский язык очень странный.80-е годы, ГДР. Хвастался один немецкий переводчик, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ему предложили перевести на немецкий:”Косил Косой косой косой”.
До сих пор мучается.

В Одессе, на биофаке, училась масса иностранцев. Не все могли выговорить лаоские имена, такие как Енгсаванка Папхавонг, но уж Пхуй Сиксидао радовал!
Негр Бонифаций Намди жил рядом с чилийцем Маурисио Мак Поц, а  любимцем у нас был Мудило Армандо Жоэс!!! Скажешь ему так приветливо – как жизнь, Мудила? А он рассказывает…

Водил по городу Питеру одного знакомого немца, памятники войне последней вежливо обходя, а все прочие гордо показывая. На одном из перекрёстков столкнулись с небольшим цыганским табором, выбравшимся в город на заработки.
Бундес заинтересовался, кто это такие есть, не турки ли? Немецкий для переводчика был практически вторым родным языком, но вот как “цыган” на нём будет, убей Бог, не ведал.
“Джипси”,- говорю (неведомым образом английский вариант знал). Немец-по нулям, хотя, по идее, “инглиш” должен знать в совершенстве. “Ромалу”- тоже не проходит. Ах ты ж твою. Начинаю вспоминать всё что я знаю об этой народности.
Выходцы из Индии. Европейские кочевники. Конокрады. Гадалки.
Немец в полном нуле. Пересказываю фильм про Будулая, чуть ли не исполняю народные цыганские пляски.
И вдруг в какой-то момент лицо бундеса просветляется: “А-а, цыгайнен!”.

Слова и выражения, вызывающие нездоровую реакцию студентов-иностранцев:

“Юрий Гагарин был очень смелым”, – читает американка фразу из учебника и озадаченно поднимает голову: – Smelly? Why?

Испанец старательно читает текст о мальчике Викторе и его мечте: “С детства Виктор мечтал стать моряком”…
Замирает на мгновение. Надувает щеки, краснеет. Не выдержав, гогочет во всё горло.
“Марикон” по-испански – “пидорас”.

Группа кувейтцев. Весёлые арабы. Будущие врачи. Специальность – стоматология.
Один из них, толстый Али, показывает на свои зубы и спрашивает:
– Как это по-русски?
– Зуб. Зубы.
Арабы трясутся от смеха, на все лады повторяя: “Зуб, зуб, зуб, зуб…”
“Зуб” по-арабски – “хуй”.

Из неизданной “Памятки преподавателю: Не нормативной лексике должен настать полный и безоговорочный “пиздец!”

Валерий ЩУКИН

Автор выражает благодарность переводчику Леониду Михайловичу за предоставленные материалы и помощь в подготовке публикации.