Диалекты, на базе которых появился беларуский язык ведут свою историю с середины 13 века. Тем не менее, долгое время они не имели не только своего статуса в качестве языка, но даже названия. Нормативные грамматические нормы беларуского языка были впервые сформулированы и изданы лингвистом, переводчиком и публицистом Брониславом Тарашкевичем в 1918 году (для сравнения, первая брошюра по грамматике английского языка Уильяма Буллокара была опубликована в 1586 году).

Нам известны три племени – крывичы, радзимичы и дрыгавичы, жившие на территории современной Беларуси. Территория их расселения приблизительно соответствует трем диалектам беларуского языка, носители которых активно контактировали с близлежащими народностями и племенами, приобретая особенности их произношения, в частности, от балтов было заимствовано «оканье» и «аканье». Формирование черт, характерных для беларуского языка начало происходить в середине 13 века, что можно наблюдать по официальным текстам Полоцкого княжества, где начинает прослеживаться твердый «р» и «л»/«в», переходящие в «ў». Язык, который мы привыкли называть старобелорусским, являлся языком Великого княжества Литовского, причем, с учетом территориальной принадлежности, в разных источниках и странах он имеет порядка десяти разных названий – староукраинский, польско-русский, литовско-русский и т.п. Несложно заметить, что во всех этих названиях прослеживаются две тенденци: во-первых, подчеркивают смешанный характер языка, во-вторых, каждое название отражает этнические предпочтения его автора. Другими словами, каждый исследователь отстаивает свою сферу интересов.

Официальный государственный язык Великого княжества Литовского назывался «руським», на нем был написан Статут ВКЛ (аналог конституции) и он противопоставлялся языку простого народа, не имевшему письменных источников.

Статут был написан кириллицей, но имел слова, характерные для белорусского языка, его фонетических и грамматических особенностей. Тем не менее, современный белорусский язык не восходит напрямую к старобелорусскому, а восходит к “простай мове”, на которой говорили обычные люди. И если “руська” мова со временем ушла из употребления, то простой язык сохранялся в речи всё это время в виде народных говоров и был идентифицирован, как белорусский в 19 веке.

 

 

Важным историческим памятником беларуского языка является Библия Франциска Скорины, изданная в 1517-1519 гг в Праге.

Слово “руска” в названии Библии подразумевает, что издание напечатано не на церковно-славянском языке, а на языке, близком к народному. Считается, что этот перевод Библии не в полной мере соответствовал народному языку, тем не менее, язык Скорины был гораздо ближе к разговорному языку, что делало его понятным для простого народа.

 

Разделы Речи Посполитой

В 1569 году была принята Уния, провозглашавшая создание Речи Посполитой путем объединения Польского Королевства и Великого княжества Литовского. Этот политический союз вытеснил старобелорусский язык из официального употребления и заменил его польским, несмотря на то, что было заявлено о равноправии двух объединенных народов. После раздела Речи Посполитой в 1772, 1793 и 1795 годах, часть территории современной Беларуси оказывается под влиянием Российской Империи, которая начинает проводить политику русификации. При этом белорусский язык по-прежнему продолжает жить в разговорном языке простых людей.

Политика российских властей была то более жесткой, то более мягкой. В 1840 году беларуский язык запретили использовать в государственных учреждениях и образовании, в 1867 году был введен запрет на беларускую печать латинской графикой, но на тот момент в другом виде он и не существовал. Это связано с тем, что люди средних и высших сословий происходили из польской шляхты, поэтому образование, в том числе тех, кто ратовал за беларуский язык, велось на латинице.

Многие запреты появлялись в ответ на восстания. Одно из наиболее известных в Беларуси – восстание Кастуся Калиновского 1863 года.

Газета К.Калиновского

Под его авторством нелегально печаталась первая газета на современном беларуском языке “Мужицкая правда” (первой белорусской газетой считается «Навіны грозные а жалостлівые…», изданная в Великом княжестве Литовском на западнорусском языке). “Мужицкая правда” печаталась с использованием польского алфавита, издавалась в 1862-1863 гг в Гродненской губернии, имела небольшой формат и значительный тираж. Всего вышло 7 номеров: № 1—6 (июль-декабрь 1862), № 7 (июнь 1863). Каждый номер подписывался псевдонимом «Яська — хозяин из-под Вильна». Сохранились отдельные номера-перепечатки (№ 5, 7), о чём свидетельствуют определённые отличия в тексте и шрифте. Распространялась по всей территории современной Беларуси, а также на территории современной Польши, Литвы, Латвии и северо-западных регионов России.

При этом ни в одном из выпусков нет упоминания беларусов и Беларуси, автор никак себя не идентифицирует, кроме как “мужик”, рассказывает читателю, с одной стороны, об угнетении мужиков “москалями” и “Московией” на востоке, а “панами” и “Польшей” на западе. Текст “Мужицкой правды” вполне понятен современным носителям беларуского языка. Калиновский несколько модифицирует написание слов латиницей для отражения различий в произношении. Здесь нет аканья, но присутствует «ў» нескладовае, в которое перходит «в» и «л». При этом сохранена польская орфография: раздельное написание возвратной частицы «ся», «ш» – «sz» и «ч» – «cz». В дальнейшем в беларусской латинице такой способ написания не найдет отражения.

Газета Калиновского отличалась острой социальной пропагандистско-агитационной направленностью.

Для передачи беларуского языка использовались три алфавита: кириллица, латиница (лацінка) – активно сохранялась до 1910-1920х годов, но долгое время не была кодифицирована под особенности беларуского языка, а также арабская вязь (китаб – от арабского «книга»), которая использовалась ассимилированными татарами.

Пример текста на беларуском языке на латинице.

Пример вариативности написания слова «беларуская» при помощи латиницы.

Китабы интересны лингвистам тем, что отражают все фонетические черты беларуского языка того времени. Татары разработали специальные надстройки, позволяющие передавать краткие гласные и шипящие, отсутствующие в арабском языке. Китабы появляются в 15 веке в ВКЛ и сохраняются вплоть до 18 века.

К концу 19 началу 20 века латиница начинает сосуществовать с кириллицей. Происходит послабление в отношение запрета на печать беларускоязычных изданий. В частности, газета “Наша Нива” выпускает тиражи на разных алфавитах, ориентируясь на восточную и западную Беларусь.

Первая грамматика Тарашкевича, которая долгое время была единственной грамматикой беларусского языка, также изначально была выпущена на латинице, а позже переиздана на кириллице.

25 марта 1918 года провозглашается создание Беларуской Народной Республики, с беларуским языком в качестве государственного. Беларуский язык, описанный в грамматике Тарашкевича, ориентировался на среднебеларуских говор и учитывал разные диалекты.

С 1919 года начинается советская история беларуского языка, подверженная неоднородной политике Советского союза в отношении национальных языков.

Изначально существовала позиция равноценности языков, входящих в состав республик, способствовавшая их развитию: начинается активное языковое стороительство по созданию алфавитов для языков, которые их не имели. Причем, изначально алфавиты создаются на основе латиницы, поскольку большевистское правительство считает, что кириллица ассоциируется с правлением царизма и насильственным обращением в православие, против которого велась борьба. В то время, как латиница ассоциировалась с демократией и образованием. Другой причиной было ожидание социалисточеской революции в европейских странах, которые смогут позже смогут вступить в единый советский союз и использовать единый алфавит на всей его территории. В 1929 году был даже начат проект латинизации русского языка, разработанный комиссией во главе с советским линвистом профессором Николаем Яковлевым. Но уже 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Герб Белорусской ССР, 1926—1937 гг.

В 1920х годах языкам меньшинств был предан статус национальных, они начали широко развиваться, появились различные языковые словари, началась практика их использования в официальном делопроизводстве. В БССР в 20х годах 20 столетия существовало 4 государственных языка: русский, беларуский, польский и идиш; на этих же языках была издана первая Конституция БССР, они были использованы на гербе.

В БССР 1920 гг. беларуский язык и идиш были выше по статусу, чем русский и польский, о чем могут свидетельствовать изображения табличек и печатей тех времен.

Таблички и печати БССР

Тем не менее, беларуский никогда не был языком городов, на нем по-прежнему разговаривали только в сельской местности. В феврале 1921 года при Наркомате просвещения БССР была создана Научно-терминологическая комиссия, в задачи которой входила разработка научной терминологии на беларуском языке. Позже был создан Институт беларуской культуры — первая беларуская научная организация, существовавшая в 1922-1928 гг и реорганизованная в Беларускую Академию Наук. К 1926 году собирается большая конференция лингвистов, обсуждавшая выбор правил словообразования в беларуском языке.

В годы беларусизации происходило также становление беларуского советского кино. В 1926 г. по мотивам повести М. Чарота «Свинопас» был создан первый беларуский художественный героико-романтический фильм о Гражданской войне «Лясная быль». Его режиссер Юрий Тарич внес большой вклад в развитие кинематографа. В 1928 г. в Ленинграде открылась киностудия художественных фильмов «Советская Белоруссия».

Но период беларусизации оказался очень коротким. В конце 20-х гг. прошлого века смена политического курса руководством СССР, связанная с отказом от нэпа, привела к прекращению политики беларусизации.

В 1930-х годах политика в отношении языков меняется, начинаются борьба с так называемой “нацдемовщиной”, выливающаяся в репрессии в отношении людей, занимающихся национальными языковыми вопросами. В 1930-е гг. Союз писателей Беларуси потерял более половины своих членов в результате репрессий, практически полностью была разгромлена Беларуская Академия Наук (репрессированы 26 академиков и 6 членов-корреспондентов). Кульминацией расправы над интеллигенцией в 1930-1931 гг. стало дело о «нацдемовской контрреволюционной организации» («Саюз вызвалення Беларуси), по которому арестовано более 110 представителей белорусской интеллигенции. В 1931-1938 гг. органы ОГПУ-НКВД БССР организовали процессы над участниками «Объединенного антисоветского подполья», «Беларускай народнай грамады» и других не существовавших в реальности организаций. Имелись даже планы и нормы разоблачения «врагов народа». Их выполнение вызвало массовые аресты, расстрелы. Места таких расстрелов тщательно скрывались. Широко известным стало в 1988 г. урочище Куропаты под Минском, где по подсчетам ученых в конце 1930-х гг. было расстреляно около 30 тыс. человек.

Герб БССР 1937-1938 годов

В 1933 году, после многочисленных нападок на необоснованное внесение полонизмов в словари беларуского языка и “в целях полного подчинения беларуского правописания задачам воспитания рабочих масс в духе пролетарского интернационализма”, проводится реформа по изменению и упрощению белорусского правописания в соответствии с русскоязычной орфографией, для чего создается политическая комиссия (в частности, убирается мягкий знак в буквосочетаниях “сн” – сьнег, “зм” – зьмест и др., добавляются деепричастия, не характерные для белорусского языка, заимствуются многие русские слова с поправкой на белорусское произношение). С герба БССР убирают идиш и польский язык.

 

 

С середины 20 столетия начинается политика вытеснения беларусского языка

В школах беларуский язык становится не обязательным, в результате послевоенной урбанизации появляется языковое смешение беларуского и русского языков, которое теперь нам известно под название “трасянка”.

Новый виток возрождения белорусский язык получил после получения Беларусью независимости в 1991 году и стал на 4 года единственным государственным языком.

Но после прихода к власти лукашенко русский язык снова стал одним из государственных, беларускоязычные школы и классы были постепенно закрыты или расформированы, а в 2021 году закрыты все некоммерческие организации, занимавшиеся вопросами сохранения белорусского языка, в частности, Таварыства беларускай мовы, Таварыства беларускай школы, а также другие менее многочисленные организации и сообщества.

МЦГИ “Наш Дом” благодарит Центр славянских культур за интересную и познавательную лекцию об истории белорусского языка. 

Exit mobile version